|
| |
| | Wylie transliteration - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | Wylie transliteration was designed to precisely transcribe written Tibetan script, hence its acceptance in academic and historical studies. |  | | In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented either through the use of prefixed or suffixed letters, or by letters superfixed or subfixed to the root letter (forming a "stack"). |  | | The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. |
|
http://www.wikipedia.org/wiki/Wylie_transliteration
(525 words)
|
|
| |
| | Kagyu - Unipedia |
 | | The Kagyu (Wylie transliteration: Bka' brgyud/Bka'-brgyud) school (known as the Oral Lineage and the Spotless Practice Lineage school) is one of four major schools (Nyingma, Kagyu, Sakya and Gelug) of tibetan buddhism (vajrayana). |
|
http://www.unipedia.info/Kagyu.html
(486 words)
|
|
| |
| | Kagyu: Information From Answers.com |
 | | The Kagyu (Wylie transliteration: Bka'-brgyud) school (known as the "Oral Lineage" and "the Spotless Practice Lineage" school) is one of four major schools of Tibetan Buddhism, the other three being Nyingma (Rnying-ma), Sakya (Sa-skya), and Gelug (Dge-lugs). |
|
http://www.answers.com/main/ntq-tname-kagyu-fts_start-
(439 words)
|
|
| |
| | NOTE ON TRANSLITERATION |
 | | The transliteration conforms to the system for the transliteration of Tibetan syllables which avoids diacritical marks and which has been widely used internationally in Tibetan studies since the late 1950s, especially in UK and North America (in continental Europe, systems using diacritical marks remain common). |  | | This proposal was that where capitalization of a word is desirable in English prose, the first letter of the word should be capitalized, regardless of whether it is the root letter of the syllable (ming gzhi), or a prefix (sngon 'jug) or head letter (mgo). |  | | Since our manuscripts include some constructions which are not used in everyday Tibetan written language (and not commented on by Nebesky-Wojkowitz, Wylie or Snellgrove), it is also necessary to include a word on how we transliterate more complex constructions. |
|
http://ngb.csac.anthropology.ac.uk/csac/NGB/Doc/NoteTransliteration.xml
(1652 words)
|
|
| |
| | Upto11.net - Wikipedia Article for Tibetan language |
 | | Wylie transliteration is the most common system of romanization used by Western scholars in rendering written Tibetan using the Latin alphabet (such as employed on much of this page). |  | | Since at least around the 7th century when the Chinese came into contact with the Tibetans, phonetics and grammar of Tibetan have been studied and documented. |  | | Tibetan is written with a Sanskrit-derived script andmdash; see Tibetan script for details. |
|
http://www.upto11.net/generic_wiki.php?q=tibetan_language
(1319 words)
|
|
| |
| | TibetanMachineWeb (THDL Tools APIs) |
 | | Returns true iff this Wylie is valid as a leftmost character in a Tibetan syllable. |  | | Note that ch is not the Wylie transliteration; it is an arbitrary character (well, not quite, since ' ', '\t', '\n' et cetera seem to have been wisely chosen to represent Tibetan whitespace, but pretty arbitrary). |  | | Returns true iff this Wylie is valid as a right (post-vowel) character in a Tibetan syllable. |
|
http://thdltools.sourceforge.net/api/org/thdl/tib/text/TibetanMachineWeb.html
(2422 words)
|
|
| |
| | Modes of Access |
 | | This mode of access is intended for scholars who do not read Tibetan script but are interested in precise transcription of Tibetan terms and names in their original spelling for scholarly purposes and cross-referencing. |  | | This mode of access is intended for Tibetologists and Tibetans who can read Tibetan Script, Wylie transliteration, and English. |  | | This mode of access is intended for Tibetans who cannot read English or Wylie transliteration. |
|
http://antioch.rice.edu/digproj/bonpo/modes.html
(284 words)
|
|
| |
| | Tibetan Glossary |
 | | Sanskrit words are spelt phonetically, without diacritical marks; Pali words are spelt conventionally; and Tibetan words are spelt phonetically, followed by the correct Tibetan spelling in accordance with the standard Wylie transliteration system. |
|
http://www.mysticfire.com/ntsc/76487/glossary.html?cart=10454696122990474
(1112 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | Typing Tibetan Use Wylie transliteration to type Tibetan. |  | | To learn the Wylie transliteration system for Tibetan, one may consult an excellent document prepared by Prof. |  | | There exist other Tibetan fonts that do support OpenType features, and Tibetan texts typed in Yudit will be displayed properly with these fonts (when/if these fonts become available for public download by their authors). |
|
http://yudit.org/download/yudit-2.7.8/doc/HOWTO-tibetan.txt
(790 words)
|
|
| |
| | Rime Centre |
 | | Other materials on transliteration Wylie, ACIP and the Tibetan calligraphy. |  | | It is possible to display the text in the Tibetan script, it is possible will return to a transliteration and to use it for translation. |  | | Also if you has idea about Wylie code table for special symbols and tibetan letters any idea is very important for us. |
|
http://www.buddism.ru/DHARMA_text/_Yagpo/_list.phtml
(384 words)
|
|
| |
| | The Tibetan & Himalayan Digital Library |
 | | In response to this situation, THDL supports the use of the Extended Wylie Transliteration Scheme (EWTS), because it provides a comprehensive and logical means for transcribing the full range of possible Tibetan characters and punctuation. |  | | Such converters are also necessary to convert a Tibetan font into a proper transliteration of the Tibetan spelling using roman script, with the most common transliteration system being one known as "Wylie". |  | | The problem with this however is that there are a variety of transliteration schemes in circulation, and the Tibetan scholarly community has yet to implement a standard form of transliteration. |
|
http://mayor.lib.virginia.edu/tibet/tools/conv.html
(1042 words)
|
|
| |
| | About : English to Tibetan Online Dictionary |
 | | The Tibetan words are listed in Wylie Transliteration. |  | | A few key Buddhist words will likely be included (again, a case could be made for a dictionary that takes a term like "correct view" and gives you the Tibetan "yang dag pa'i lta ba", but that is beyond the scope of this dictionary). |  | | This is, as of now, the most widely used version of corresponding every Tibetan letter to a Roman equivelant. |
|
http://eng-tib.zanwat.org/about.html
(224 words)
|
|
| |
| | Tibetan For Windows - |
 | | There are three transliteration schemes supported: Wylie, phonetic and Tibetan typewriter. |  | | Rob2Wylie converts Robillard Tibetan font strings to either Wylie text strings or Tibetan index strings (which serve as Tibetan alphabetizing keys). |  | | The Tibetan typewriter mode assigns keys to Tibetan characters sequentially, starting with q representing the first Tibetan letter. |
|
http://members.aol.com/tib4win/TIB4WIN.HTM
(2167 words)
|
|
| |
| | transliteration |
 | | Transliteration of the Tamil alphabet and Tamil pronunciation. |  | | Using any menu item in "Transliteration of the Holy Qur'an", you can hear... |  | | "We would like to emphasize that this [transliteration] text is not a substitute for the original Arabic Qur'an... |
|
http://www.fijianstyle.info/language/transliteration.html
(368 words)
|
|
| |
| | Main page. UW-Madison, BSG Homepage |
 | | As a pan-Asian religion, Buddhism has made use of the major languages of an entire continent. |  | | In many books, words and names are introduced in a phonetic rendering, often preceded or followed by the Wylie transliteration. |  | | Aside from modern place names, like Beijing, Chinese words in this book are transliterated using the Wade-Giles system, as this is the system found in most scholarly books on Chinese Buddhism. |
|
http://bsg.rso.wisc.edu/pronounce.html
(566 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | EWTS extends the familiar Wylie transliteration scheme to cover punctuation, transliteration of foreign languages (such as Sanskrit and Chinese) using non-standard Tibetan consonant stacks, and mixed Tibetan/non-Tibetan text. |  | | Capitalize root letters in interlineal Wylie: Never Particularly for beginners, it is useful to capitalize Tibetan root letters in transliterations. |  | | Common, stand-alone transliterations of Sanskrit letters are generally accessible by using capitals. |
|
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/*checkout*/thdltools/WylieWord/Manual.doc
(6136 words)
|
|
| |
| | Tibetan Unicode EWTS and Direct Input keyboards |
 | | A Wylie input method is what western Tibetologists want and what they are most comfortable with - but I've found that Wylie transliteration doesn't make much sense to native Tibetan speakers who are not familiar with English. |  | | Similarly Tibetans spell (and type) a consonant with the (Sanskrit) vowel 0F79 as "consonant + joined LA + a chung + reversed I" since there are only four vowel signs and a (vowel lengthening) a-chung in Tibetan. |  | | Here is what Chris Fynn wrote, and what I assumed had found the approval of other list members: For the Tibetan characters your Wylie input generates I'd recommend using everything you have in the "use instead" column - except that 0F77 and 0F79 should be represented by their *three* component parts (as in your note). |
|
http://list.mail.virginia.edu/pipermail/tibetscript/2003-August/000184.html
(644 words)
|
|
| |
| | Staatsbibliothek zu Berlin |
 | | A weak point, however, lies in the fact that the twenty-third ('a) and the thirtieth letter of the alphabet (a) are not expressed by what they actually are in the logic of Tibetan writing, i.e. |  | | Please also note that Tibetan words which consist of more than one syllable are written as words without using devices like the hyphen for separating the syllables. |  | | Therefore, Wylie’s system has been slightly modified to render the transliteration table for the thirty Tibetan letters as follows: |
|
http://ead.staatsbibliothek-berlin.de/en/kataloge/tibetan.html
(590 words)
|
|
| |
| | BOD_X |
 | | Input of Tibetan texts is done thru Wylie transliteration with a spell checker and the creation of a custom database of complex mantra syllables. |  | | Tibetan texts written in a data base can be easily transformed from one form to another (various transliterations, Tibetan font, phonetic) and become bricks in the construction of a vast knowledge base. |  | | Import of WYLie text files into Tibetan Text database |
|
http://xoomer.virgilio.it/vfassio
(841 words)
|
|
| |
| | Transliteration Schemes |
 | | The scheme provides not only transliteration equivalents but also methods for handling special situations, such as Tibetan transliteration of Sanskrit, how to insert other languages within Tibetan transliteration, and the like. |  | | 261-267), in order to provide a completely comprehensive method for transliterating all forms of Tibetan literature using the Latin alphabet and the symbols available on a standard keyboard. |  | | Home > Collections > Language and Linguistics > Tibetan Transliteration > Extended Wylie Transliteration Scheme |
|
http://www.thdl.org/collections/langling/ewts/ewts.php
(191 words)
|
|
| |
| | Tibetan! 5 for Windows |
 | | As you type Tibetan in Wylie transliteration, the text is converted to Tibetan text on the fly. |  | | It converts from transliterated Wylie to Tibetan text and also from ACIP transliteration system to Tibetan text. |  | | The Word software comes with a very easy to use |
|
http://www.tibet.dk/tcc/tibetan5.htm
(734 words)
|
|
| |
| | The Prajnaparamita Literature |
 | | Note that the ACIP transliteration standard is a modified Wylie. |  | | To view the Tibetan script, you will have to download their fonts. |  | | 's-Gravenhage: Mouton, 1960), with some updates and additional information (I have updated the Tibetan titles into standard Wylie transliteration). |
|
http://users.rcn.com/dante.interport/prajna.html
(1194 words)
|
|
| |
| | Gateway to Knowledge |
 | | Tibetan text for Volume 2, the transliterated tibetan texts (in Wylie transliteration) for download |  | | Tibetan text for Volume 3, the transliterated tibetan texts (in Wylie transliteration) for download |  | | Tibetan text for Volume 1, the transliterated tibetan texts (in Wylie transliteration) for download |
|
http://www.rangjung.com/gateway/KJ-main.htm
(183 words)
|
|
| |
| | ACIP To Tibetan Converters |
 | | Note well the known bug with regard to whitespace in transliteration that follows a Unicode escape. |  | | ACIP has many Buddhist texts available in ACIP transliteration, which alone makes ACIP transliteration (or just ACIP for short) important. |  | | The Unicode character represented need not be a Tibetan one; for example, {\u0040} produces the at sign, |
|
http://thdltools.sourceforge.net/ACIP_To_Tibetan_Converter.html
(7094 words)
|
|
| |
| | YourArt.com >> Encyclopedia >> Shigatse |
 | | Shigatse (Tibetan: à½à½à½²à½¦à¼à½à¼à½¢à¾©à½ºà¼; Wylie transliteration: Gzhis-ka-rtse; Modified Wiley: gzhi-ka-rtse; pinyin (Tibetan): Xigazê; Chinese: æ—¥å—å; pinyin: RìkÄzé, Zhigatse [Zhi-ga-tse], and Xigatse) is a county-level city and the second largest city in Tibet with a population of 80,000. |  | | It is located at the confluence of the Yarlong Tsangpo (Yar-lung Gtsang-po) (or Brahmaputra) and Nyangchu (Nyang-chu) rivers in west Tibet and was the ancient capital of U-Tsang province. |
|
http://www.yourart.com/research/encyclopedia.cgi?subject=/Shigatse
(111 words)
|
|
| |
| | BOD_X tibetan text |
 | | Wylie box contains the input data; Tibetan, Phonetic and Translation box contain the corresponding syllables in Tibetan font and their phonetics, these boxes are all editable. |  | | CONTINUE takes the syllable as it is (Tibetan and Phonetic field will be wrong: a manual adjustment will be compulsory). |  | | - the input of every syllable in Wylie trannsliteration form produces the output of the Tibetan characters on one line and of the phonetic on the other. |
|
http://www.geocities.com/bod_x_it/htx.htm
(713 words)
|
|
| |
| | languagehat.com: WIKTIONARY. |
 | | I added the Tibetan, as I remembered seeing it recently at the Tibetan & Himalayan Digital Library[1], and with a little time with a Unicode character map even managed to include the native script version. |  | | (As I can neither speak nor read Tibetan, and have only a basic understanding of how the Extended Wylie transliteration works, it could be gibberish. |  | | If anyone who reads this has a Tibetan dictionary and a browser that can display Tibetan Unicode, perhaps you might verify it.) |
|
http://www.languagehat.com/archives/000970.php
(628 words)
|
|
| |
| | Geluk |
 | | The Geluk or Gelug (Wylie transliteration: Dge-lugs, Tibetan: &;) school of Buddhism was founded by Tsongkhapa (1357-1419), a great philosopher a tibetan religious reformer. |  | | FRIMLEY GREEN - Hij won, met 3-0 nog wel, maar Raymond van Barneveld hield een uiterst onprettig gevoel over... |
|
http://www.infoslurp.com/information/Geluk
(583 words)
|
|
| |
| | E-sangha, Buddhist Forum and Buddhism Forum -> Can Anyone Write Tibetan Script Here? |
 | | i am just finishing my first year in classical tibetan at university so can def sort out the script for you, if you can give me the exact spelling in english transliteration. |  | | My Tibetan spelling isn't that great from memory, and I don't have the access to those wonderful fonts...but I'll try to get you the Wylie Transliteration and you can help our friend Yeshe Choetsoe out!! |  | | (Just don't ask me to do the Wylie transliteration on that...) |
|
http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=12564
(1526 words)
|
|
| |
| | Chushi Gangdruk - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | Chushi Gangdruk (ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ Wylie transliteration: Chu-bzhi-sgang-drug) was an organization of Tibetan guerrilla fighters who attempted to overthrow the rule of the People's Republic of China (PRC) in Tibet that began in the 1950s. |  | | The formation of the Chushi Gangdruk Defend Tibet Volunteer Force was announced on June 16, 1958. |
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Chushi_Gangdruk
(246 words)
|
|
| |
| | Legacy Software & Fonts for Tibetan and Dzongkha |
 | | UDP - The Unicode Document Processor - Although this is a Unicode program I'm listing it here as it can be used to convert from many legacy Tibetan encodings (and from Wylie or ACIP text files) to Unicode Tibetan. |  | | Sambhota comes as an add-in program for Microsoft Word - so you can use most of the features of Word when working with Tibetan text and Tibetan text can be exported to most programs that can import Word.doc or.rtf files. |  | | Highly recommended if you use TCC or Sambhota Tibetan fonts and need to produce traditionally formatted documents. |
|
http://www.btinternet.com/~c.fynn/links/bodhsoft_links.html
(1586 words)
|
|
| |
| | Middle East Open Encyclopedia: Btsong-ka-pa |
 | | Tsongkhapa (Wylie transliteration: Btsong-kha-pa) (1357 - 1419), whose name means "The Man from Onion Valley", also known as "Je Rinpoche (Rje Rin-bo-che)" and by his ordained name Lobsang Drakpa (Blo-bzang Grags-pa), is recorded as the founder of the Geluk (Dge-lugs) school of Tibetan Buddhism. |  | | The Kadampa (Bka'-gdams-pa) tradition, the legacy of Atiśa, was the direct source of inspiration for the development of the Gelug tradition. |
|
http://www.baghdadmuseum.org/ref/index.php?title=Btsong-ka-pa
(773 words)
|
|
| |
| | The Monitor Database - file 1999-148 |
 | | Two series of maps are available with different toponym characters: currents names, wylie transliteration or tibetan. |  | | The Wylie and tibetan versions use the tibetan names given in the Tibetan Autonomous Region map." |  | | Current names are in the Classical Tibet map. |
|
http://coombs.anu.edu.au/WWWVLAsian/database/1999/Monitor1999-148.html
(266 words)
|
|
| |
| | UnicodeGraphemeCluster (THDL Tools APIs) |
 | | Note that needsVowel is provided because btags is the preferred THDL Extended Wylie for the four contiguous grapheme clusters |  | | Returns true iff this stack could occur in syntactically correct, run-of-the-mill Tibetan (as opposed to Tibetanized Sanksrit, Chinese, et cetera). |  | | Returns the THDL Extended Wylie transliteration of this grapheme cluster, or null if there is none (which happens for a few Tibetan codepoints, if you'll recall). |
|
http://thdltools.sourceforge.net/privateapi/org/thdl/tib/text/tshegbar/UnicodeGraphemeCluster.html
(1004 words)
|
|
| |
| | Ü-Tsang - tScholars.com |
 | | Ü-Tsang (Wylie: Dbus-gtsang, Tibetan: དབུསགཙང་ Simplified Chinese: 卫藏; Traditional Chinese: 衛藏; pinyin: Wèizàng), or Tsang-Ü, is one of the traditional provinces of Tibet, the others being Amdo and Kham. |  | | Geographically Ü-Tsang covers the central and western portions of the Tibetan cultural area, including the Tsang-po (Gtsang-po) watershed, the western districts surrounding and extending past Mount Kailash, and much of the vast Chang Tang (Byang-thang) plateau to the north. |
|
http://www.tscholars.com/encyclopedia/U-Tsang
(259 words)
|
|
| |
| | Converters in Jskad |
 | | Extended Wylie Transliteration Scheme, a Roman transliteration scheme; ACIP refers to Tibetan encoded using |  | | Unicode characters in the range U+0F00-U+0FFF mainly but also sometimes includes other Unicode characters; EWTS refers to Tibetan encoded using the |  | | Above, RTF is an abbreviation for Rich Text Format; Text refers to an unformatted text file (in one of several encodings); TMW refers to the |
|
http://thdltools.sourceforge.net/TMW_RTF_TO_THDL_WYLIE.html
(481 words)
|
|
| |
| | Online Dictionaries - Tibetan Online Dictionaries |
 | | English to Tibetan Online Dictionary - The focus of this small English to Tibetan dictionary is on modern spoken (colloquial) Tibetan, though a few key Buddhist words are included; the Tibetan words are listed in Wylie Transliteration. |  | | The advanced search option makes possible searches in both English and Tibetan. |  | | The Online Tibetan to English Translation/Dictionary Tool - Online Java-enabled translation tool takes Tibetan language passages - which can be cut and pasted in, typed in Wylie transliteration, or typed in Tibetan script - and divides the passages up into their component phrases and words, and displays corresponding dictionary definitions. |
|
http://www.multilingualbooks.com/onlinedicts-tibetan.html
(309 words)
|
|
| |
| | Tibetan Language Resources |
 | | Each search gives the Wylie transliteration AND the actual Tibetan script for the search terms. |  | | Extended Wylie Method of the transcription of Tibetan characters |  | | That's real handy for those of us who are not fluent in Wylie and/or as a quick reality check. |
|
http://www.sanghaweb.com/dkc-wa/tibetan
(316 words)
|
|
| |
| | Bookstore PKTC |
 | | Contains transliterated Sanskrit, Tibetan text, and english translations. |  | | This is a professional product, produced from the ground up using Tibetan sources, scholars, etc. The package contains two full versions of the dictionary: one using Tibetan script directly and one using Wylie transliteration. |  | | The great, official, glossary made at the decree of King Tri Ralpachen in the 9th Century AD as the basis for the final revisions of the Kagyur and Tangyur. |
|
http://www.tibetanlanguage.org/bookstore/storePKTC.html
(795 words)
|
|
| |
| | Database Help: Wylie Transliteration of Tibetan |
 | | Wylie is the name of a system for representing Tibetan letters using the character set of a standard English-language typewriter. |  | | With the growing popularity of personal computers several font encoding schemes have arisen that permit the display of native Tibetan script, but there is no single standard and Professor Wylie's system remains, with some modifications, the universal standard for representing Tibetan text in Roman letters. |  | | The specification was originally published as A Standard System of Tibetan Transcription by Turrell Wylie, Harvard Journal of Asiatic Studies 22, 1959, p.261-67. |
|
http://www.tbrc.org/cgi-bin/help.pl?topic=Wylie
(104 words)
|
|
| |
| | [kde-russian] Re: Re[2]: Tibetan input |
 | | > The standard way to type Tibetan is to use Wylie transliteration, > where Tibetan letters are represented by English transliterated form. |  | | They are combined from left to right and from top to bottom. |
|
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-June/000950.html
(774 words)
|
|
| |
| | Tsampa.org: Tsampa Keyboard Font |
 | | Since there are eleven root letters in Wylie that use more than one letter (kha, nga, cha, nya, tha, pha, tsa, tsha, dza, zha, sha) they have to be mapped to other keys. |  | | The general input principle is simple: typing straight Wylie outputs the corresponding Tibetan script. |  | | The keyboard map has been somewhat reworked to allow better typography (for example, includes both high and low zhabs kyu vowels instead of a catch-all version) and basic Tibetanized Sanskrit. |
|
http://tsampa.org/tibetan/software/tsamkey
(472 words)
|
|
| |
| | The m17n Library |
 | | Input method for Tibetan with Extended Wylie transliteration. |  | | Transliteration input method for Kazakh written in the Arabic script |  | | Input method for Kazakh written in the Cyrillic script. |
|
http://www.m17n.org/m17n-lib/m17n-docs/m17nDBData.html
(1105 words)
|
|
| |
| | KNAB romanization systems |
 | | In some cases (Burmese, Thai, Tibetan, etc.) the original spellings are recorded using separate transliterations. |  | | Transliterated name forms do not show in the Internet-version of KNAB. |  | | This means that names are recorded twice: using both "pronounceable" romanizations and transliterations (often ISO ones, if available). |
|
http://www.eki.ee/knab/kblatyl2.htm
(480 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | By default it starts in wylie mode for Tibetan typing, so upon starting the program one is able immediately to type Tibetan. |  | | Compatibility with older Tibetan documents typed in L or LTibetan truetype font is implemented in LGM font. |  | | Tise intercepts user input and converts Wylie syllables into proper codes for the Tibetan text to be displayed using LGM truetype font. |
|
http://www.xs4all.nl/~loekjehe/Tise/readme.txt
(544 words)
|
|
| |
| | Central Tibet set of maps |
 | | Maps are available with different toponym characters: currents names, Wylie transliteration or Tibetan. |  | | Each A3 map covers 1 by 1 degree of long/lat. |
|
http://perso.wanadoo.fr/tibetmap/brtext.html
(225 words)
|
|
| |
| | Karmapa News 9/25-12/16 |
 | | We agree that it is important for the news media to look at some of the more worldly interests within a primarily religious community, and welcome impartial coverage of the political interest groups at work in the current Tibetan exile community. |  | | Shamar in Tibetan Wylie transliteration is zhva dmar, anglicized as Shamar. |
|
http://www.nalandabodhi.org/karmapanews9-26-12-16.html
(5356 words)
|
|
|