|
| |
| | Transliteration |
 | | TransSlavic, Semitic Transliterator (Unicode or non-Unicode), TransIndic Transliterator (Unicode or non-Unicode), or LaserYukon (Unicode or non-Unicode), but not LaserTransliterator. |  | | Semitic Transliterator, available both in Unicode and non-Unicode encodings, is designed for transliteration of Semitic languages (including Hebrew, Arabic, Aramaic, Akkadian, and Ugaritic) and Coptic and Greek. |  | | So, for transliteration of Semitic languages (including Hebrew, Arabic, Aramaic, and Ugaritic) and Coptic and Greek, we recommend Semitic Transliterator in either a Unicode or non-Unicode encoding. |
|
http://www.linguistsoftware.com/translit.htm
(711 words)
|
|
| |
| | ajabanzabAn.com - Alphabet - Transliteration Guide |
 | | Note, "Iran" is "ear-on", not "eye-ran" and we would transliterate it as "irAn" |  | | The challenge in transliterating vowels, then, is to clarify the vowel sounds associated with the English letters as we use them - limiting them to their Persian sounds. |  | | As Persian has consonants that English does not have, the transliteration challenge is to choose an English letter symbol for an unfamiliar Persian consonant sound. |
|
http://www.ajabanzaban.com/learn/alphabet/transliteration.html
(1214 words)
|
|
| |
| | Transliteration of Devan gar |
 | | Transliteration inherently presents multi-valent possibilities, and indeed Indic languages have historically been represented in numerous other scripts, especially Greek, Tibetan, Chinese, and Perso-Arabic. |  | | However, the convention used by writers of Sanskrit in roman transliteration is to mark word boundaries with spaces. |  | | The Tamil script, for example, does not contain characters to represent all the phonemes of Sanskrit; Sanskrit manuscripts written in South India historically used an enriched version of the Tamil script, called Grantha. |
|
http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/members/transliteration/html/translit.html
(1950 words)
|
|
| |
| | Orbis Quintus » Blog Archive » transliteration |
 | | I also assumed that a “transliteration bible” would be something for the reader who wants to read the Bible out loud in its original languages but can’t read hebrew, greek, or aramaic letters. |  | | If we had a transliterated Christian bible, i believe it would in Greek in the Greek alphabet on one page, and in Greek in the Roman alphabet on the other. |  | | Even if i was absolutely certain of the meaning of transliteration when that man asked me for a transliteration bible, i doubt if i would have handled it any differently. |
|
http://orbis-quintus.net/blog/index.php?p=943
(777 words)
|
|
| |
| | Qur'an Transliteration |
 | | Transliteration.Org is specialized in transliteration from Arabic to Roman alphabet. |  | | Using any menu item in "Transliteration of the Holy Qur'an", you can hear the recitation of any Ayah when you click on its number. |  | | You can copy any Ayah and past it in "Transliterate from Roman to Arabic" to convert it to Arabic. |
|
http://transliteration.org/quran/home.htm
(358 words)
|
|
| |
| | USC-MSA Compendium of Muslim Texts |
 | | It is important to practice pronouncing the letters as directed in the transliteration table, especially the underlined letters, before starting to read. |  | | It is only an attempt to help those who are trying to learn to read the Arabic text, since it is as close to the written text as possible. |  | | "We would like to emphasize that this [transliteration] text is not a substitute for the original Arabic Qur'an. |
|
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/transliteration
(148 words)
|
|
| |
| | Digital Language Access : Scripts, Transliteration, and Computer Access |
 | | It is not always a simple matter, given the divergence in use of characters among different languages over the centuries, and the fact that many resemblances are not on a one to one basis, as Figure 2 shows. |  | | Strict transliteration is certainly possible, and the present draft standard for Thai provides unambiguous transliteration. |  | | For that reason, the IPA (International Phonetic Alphabet) is not suitable as a transliteration alphabet, because it only relates to sounds, and not to letters. |
|
http://www.dlib.org/dlib/march97/sesame/03clews.html
(3924 words)
|
|
| |
| | The Nostradamus page on the transliteration, transcription or Romanization of Hebrew. |
 | | The Forward article on the use of the apostrophe in Hebrew transliteration. |  | | [Note: In some circles, "transliteration" means to render a language's native orthography in some other symbols. |  | | Guide to Hebrew Transliteration According to Israeli Pronunciation, edited by Werner Weinberg, published by the Union of American Hebrew Congregations, 1977 |
|
http://www.nostradamus.net/transliteration.htm
(1375 words)
|
|
| |
| | Modified Isaac's Transliteration |
 | | English/Arabic transliterations of Coptic language are relatively new transliterations about 250 years almost for Arabic transliteration and 50 years for English ones. |  | | Afterwards, Egyptian language started its first trial to be written in a Greek transliteration, so it was written in Greek letters, by time, the need for some special sounds was felt thus many demotic characters were borrowed to cover this deficit. |  | | In last two centuries Coptic, was written in Arabic letters in ecclesiastical books to facilitate reading. |
|
http://www.coptic.org/language/KTS.html
(3872 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | Since it is difficult to represent the aksharas of Sanskrit using just the twenty six letters of the Roman alphabet, scholars used varying schemes to accommodate sounds that could not be correctly indicated using appropriate Roman letters. |  | | For several decades now, Roman transliteration has been used to represent texts of Indian languages, especially Sanskrit. |  | | Sometimes phonetics symbols are used in place of the normal Roman letters. |
|
http://acharya.iitm.ac.in/multi_sys/translit.html
(953 words)
|
|
| |
| | Arabic transliteration - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | The full transliteration adds information not in the text, which has to be supplied by a speaker of Arabic, ṣaddām ḥusayn. |  | | Should the transliteration add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information, or should it bijectively reflect the Arabic as written in the original spelling? |  | | Due to the fact that the Arabic language has a number of phonemes that have no equivalent in English or other European languages, a number of different transliteration methods have been invented to represent certain Arabic characters, due to various conflicting goals. |
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration
(787 words)
|
|
| |
| | Transliteration - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | Al's Hebrew Transliterator - converts phonetic Hebrew (using Latin alphabet) into Hebrew and HTML unicode. |  | | Slavic languages written in the Cyrillic or Glagolitic alphabets |  | | Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. |
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration
(929 words)
|
|
| |
| | Quran: Translation and Transliteration :: SoundVision.com Shopping |
 | | This Quran features not just the Arabic with English translation, but also transliteration, which is of great help to those who cannot read the Arabic language. |  | | This copy of the Quran features not only full Arabic text and its English translation by Abdullah Yusuf Ali, but also includes English transliteration. |  | | Easy to Read and Understand the Holy Qur'an (1st & 2nd Surahs) |
|
http://www.soundvision.com/shop/pview.asp?Item=425-060
(235 words)
|
|
| |
| | Transliteration Schemes |
 | | The scheme provides not only transliteration equivalents but also methods for handling special situations, such as Tibetan transliteration of Sanskrit, how to insert other languages within Tibetan transliteration, and the like. |  | | 261-267), in order to provide a completely comprehensive method for transliterating all forms of Tibetan literature using the Latin alphabet and the symbols available on a standard keyboard. |  | | Home > Collections > Language and Linguistics > Tibetan Transliteration > Extended Wylie Transliteration Scheme |
|
http://www.thdl.org/collections/langling/ewts/ewts.php
(191 words)
|
|
| |
| | Hebrew Transliteration Table |
 | | Note: The names of the letters and markings in this table are themselves given using loose transliteration. |
|
http://ourworld.compuserve.com/homepages/hneufeld1/hebtrans.htm
(39 words)
|
|
| |
| | Machine Transliteration in Java |
 | | Due to my lack of knowledge of the Thai alphabet, I am unable to predict whether a consonant in the middle of a sentence is an initial consonant or an end consonant; this leads to occasional erroneous transliterations. |  | | There are normally no spaces between Thai words; spaces come only between sentences. |  | | Its written system seems similar to that of Thai |
|
http://www.cs.cornell.edu/boom/2003sp/ProjectArch/MachineTransJava
(2722 words)
|
|
| |
| | Transliteration - Encyclopedia of Authentic Hinduism |
 | | Thus, the English letters do not have a fixed, precise sound that could be used in all the situations, whereas the Hindi and Sanskrit letters have a definite and precise sound. |  | | Apart from them, some prominent Hindu scholars and writers in past started using their self-preferred transliteration of certain words like: atman for atma |  | | This is the reason that the exact pronunciation of Hindi or Sanskrit words cannot be transliterated into English. |
|
http://encyclopediaofauthentichinduism.org/transliteration.htm
(473 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | For instance, Latin of Hebrew can be written for use in a religious setting so that a congregation can pronounce prayers, even when ththey might not understand the meaning of the words they are pronouncing. |  | | In the general sense, transliting between hearing and hearing-impaired/deaf people includes the conveyance of a message between spoken English and any of the forms of communication found on the communication contimuum (ASL, PSE, MCEs). |  | | Transliteration refers to the verbatim spoken or written representation of one language by another. |
|
http://web.syr.edu/~clostran/tecunitxt.html
(732 words)
|
|
| |
| | Transliteration scheme |
 | | The transliteration followed in these pages are quite similar to ITRANS (in fact same as some of the earlier versions). |  | | Sanskrit transliteration table for Sanskrit words, Tamil table for Tamil words.....), but quite often this rule is broken for convenience (!). |  | | This scheme is a proposition to transliterate Indian Language words into roman text in such a way that the people of other languages also would be able to pronunce (/produce) the same way. |
|
http://www.shaivam.org/untralit.htm
(222 words)
|
|
| |
| | Transliteration in Tamil |
 | | Click here to try email in Tamil attempt, or use the following text column to test your transliteration. |  | | Use this page to view Tamil through Roman transliteration using Tamil encoding from TamilNet font. |  | | Use the following chart to choose the Roman equivalents of Tamil characters. |
|
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/tamilweb/trans/trans1.html
(368 words)
|
|
| |
| | Definition: alphabet transliteration |
 | | Note 4: In alphabet transliteration, no consideration is given to the meaning of the characters or their combinations. |  | | (188) Note 1: An example of alphabet transliteration is the substitution of the Roman letters a, b, and p for the Greek letters |  | | Note 3: Alphabet transliteration often becomes necessary in telecommunications systems because of the different alphabets and codes used worldwide. |
|
http://www.its.bldrdoc.gov/fs-1037/dir-002/_0243.htm
(99 words)
|
|
| |
| | Sanskrit Scriptural Texts - Roman Transliteration (Browser Version) |
 | | The impetus to prepare electronic texts of devotional hymns came out of the interest of a dedicated group of individuals of Indian origin living in Canada who had no previous exposure to scriptures, but were keen to learn. |  | | The archived scriptural texts may be chanted and the mantra rituals practiced by anyone so interested, individually and/or in groups, without taboos or exceptions of any kind. |  | | ITRANS transliteration scheme has been generally followed for all Sanskrit words written in Roman script, and adapted where appropriate, for easy reading. |
|
http://www.geocities.com/trchari/translit.html
(256 words)
|
|
| |
| | Transliteration |
 | | The former is adequate for encoding texts according to one fixed transliteration alphabet, but leads to difficulties when we want to accurately and unambiguously describe mixed samples of transliteration from different periods and schools of Egyptology. |  | | Most symbols from transliteration alphabets can be expressed in Unicode (capital letters in boldface): |  | | Apart from the capital letters in the above table (which all represent lower-case letters from the printed transliteration alphabet) no other capital letters should be used in transliterations. |
|
http://odur.let.rug.nl/~markjan/egyptian/standards/transliteration.html
(594 words)
|
|
| |
| | Transliterator (icu4j) |
 | | Note, This is a draft API and might change in a future release of ICU. |  | | The most common kind of transliterator is a script, or alphabet, transliterator. |
|
http://icu.sourceforge.net/apiref/icu4j/com/ibm/icu/text/Transliterator.html
(3299 words)
|
|
| |
| | Slavic Information Literacy: Transliteration Bibliography and Links |
 | | Not exactly standard (LC or ISO) in the way it transliterates. |  | | Opinionated, and dated, but also the only book of its kind. |  | | Transliteration of Non-Roman Scripts - Gives transliteration tables for many languages, including many non-Russian Slavic languages. |
|
http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transbib.html
(644 words)
|
|
| |
| | Arabic and Transliteration |
 | | We are grateful to Shaykh Nooruddeen Durkee’s adaptation of a standard academic transliteration system to the purposes of spiritual recitation. |  | | The Arabic script is perfect for the rendering of this divine language; however, rendering Arabic words into our Roman letters can be difficult. |  | | For ease of use on this website, we have further adapted the MESA system. |
|
http://www.suficenter.org/Practices/arabic.html
(536 words)
|
|
| |
| | General Rules for the HQ2002 Classes: |
 | | Having a means of representing Greek words easily and in a way everyone can view is an empowering consequence. |  | | I'll first show their use by using them to transliterate HandQ Unit 1, Exercise I, No. 12: |  | | Using a sorting capability, I’ll collate them all together, with the transliterations clustered separately, exercise by exercise, into their own subgroup to allow easy comparison of Greek with Greek and transliteration with transliteration within each exercise. |
|
http://pages.zdnet.com/commentateur/hq2002_genrules.htm
(1823 words)
|
|
| |
| | Unicode Phase 1: The Review |
 | | It is also being used to transliterate Sanskrit text that is being mounted on the Web. |  | | INVENTORY OF ELECTRONIC TEXT ARCHIVES Sanskrit By far the largest number of South Asian archives of electronic text are in Sanskrit. |  | | {22} ITRANS ITRANS is a transliteration package which uses romanized (ASCII) input and produces output in a number of Indian languages (Hindi, Marathi, Sanskrit, Bengali, and Telugu). |
|
http://www.lib.berkeley.edu/SSEAL/SouthAsia/Review.html
(5033 words)
|
|
| |
| | Link: Visual International Transliteration (VIT) - Vital Network |
 | | The CCAT transliteration standard for Hebrew and Greek by ASCII |  | | Note: The order does not reflect any kind of languages' significance or linguistic value. |  | | Transliteration standards by John Clews (Chairman of ISO/TC46/SC2: Conversion of Written Languages) |
|
http://www.vitn.com/vitlink.htm
(552 words)
|
|
| |
| | Hugoye - Transliteration Scheme |
 | | The transliteration of the Syriac letters is as follows: |  | | Hugoye employs a simple transcription scheme due to the lack of special symbols in normal fonts on the Web. |
|
http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Translit.html
(122 words)
|
|
| |
| | Glossary: Transliteration |
 | | Hebrew for example has 3 "S" letters and an "SH" letter, as well as 2 "T" letters (one of which can sometimes be changed to be read "TH". |  | | There are "professional" transliteration schemes that keep a letter for letter relationship, but they are difficult for ordinary readers, in this work I have used an approximate scheme. |
|
http://www.bible.gen.nz/amos/glossary/transliteration.htm
(129 words)
|
|
| |
| | DP109: Transliteration identification |
 | | Note that the linking tag and occurrence number would no longer be needed in $6 except when the 880 is being used. |  | | The specificity of indicating transliteration schemes on an international basis was considered a problem. |  | | Transliteration schemes cannot be indicated in any other formats, although non-roman and romanized data may be encoded in the Bibliographic and Community Information formats, since the 880 field is defined for both. |
|
http://www.loc.gov/marc/marbi/dp/dp109.html
(1591 words)
|
|
| |
| | TYP: Cyrillic Alphabet and Transliteration |
 | | Transliteration of Cyrillic letters into our Latin letters is difficult because there is no international agreement among experts on a single unified system of converting from Cyrillic into Latin letters. |  | | The principal differences between the simplified English transliteration used in the text of The Traveller's Yellow Pages and the German and official Russian transliterations are for the letters |  | | Indeed, each language has one or more methods of converting Russian into English or German or French, based on their own pronunciation of letters. |
|
http://www.infoservices.com/site/alpha.html
(135 words)
|
|
| |
| | Visual International Transliteration, Russian -- Vital Network |
 | | Most of them are derived from the most natural and already established transliteration. |  | | Konexz russkogo teksta` Comment: A very similar transliteration scheme may be employed by some other Slavic languages such as Ukrainian and Belorussian. |  | | Its generic description that declares the basic VIT principles can be found in a separate document that should be read first. |
|
http://www.vitn.com/vitrus.htm
(1018 words)
|
|
| |
| | Transliteration - Russian, Greek, Hebrew Arabic, Hindi Translit Online |
 | | Transliteration - Russian, Greek, Hebrew Arabic, Hindi Translit Online |  | | Transliterating (decoding) email messages and text from English to Russian, Hebrew, Arabic, and other alphabets is no-big-deal! |  | | Transliteration: Russian, Cyrillic, Hebrew, Arabic, Hindi, Greek, Latin translit conversions supported. |
|
http://www.latkey.com/translit
(282 words)
|
|
| |
| | Urban Legends Reference Pages: Cokelore (Bite the Wax Tadpole) |
 | | Coca-Cola had to avoid using many of the 200 symbols available for forming |  | | because of their meanings, including all of the characters pronounced "la." They compromised by opting for the character lê, meaning "joy," and approximately pronounced as "ler." The transliteration of the name |  | |   Coca-Cola's initial transliteration of their name into Chinese produced a rendering whose meaning was "bite the wax tadpole." |
|
http://www.snopes.com/cokelore/tadpole.asp
(414 words)
|
|
| |
| | Sanehat, text and translation |
 | | Transliteration and text in (), indicates that it exists in B3022 only |  | | The section divisions have been introduced here for convenience, based on those of Stephen Quirke (see "Digital Egypt for Universities") Sinuhe pages for the 'University College London'. |  | | This is its completion from its start to its finish as found in writing |
|
http://jennycarrington.tripod.com/JJSinuhe/text.html
(5090 words)
|
|
| |
| | Russian language: Transliteration |
 | | transliteration is the system of representing or spelling the text written in one alphabet using the corresponding letters of another. |  | | Transliteration is more commonly used because Russian is almost phonetically perfect; which means that the letters are pronounced as they are written, except in a very few instances. |  | | Converting Russian letters into English ones, the Cyrillic symbols are usually transcribed or transliterated. |
|
http://www.learningrussian.com/transliteration.htm
(304 words)
|
|
| |
| | Transliteration |
 | | Transliteration Output According to Your Own Preferences for: |
|
http://www.hebrewworks.com/Transliteration.htm
(48 words)
|
|
| |
| | APL-ASCII Transliteration |
 | | (The { and } symbols are transliterated as {leftbrace} and {rightbrace}.) |  | | Any commonly-used symbol or function name is acceptable; whatever you call the symbol is probably fine. |  | | To keep the transliteration fully reversible, occurrences of #, @, and and in the original text become {#}, {@}, and {and} when transliterated. |
|
http://www.chilton.com/~jimw/aplascii.html
(511 words)
|
|
| |
| | Index of /translit |
 | | As the Latin alphabet contains only 26 letters (abcdefghijklmnopqrstuvwxyz), letter groups like "huang" and accented letters like "è" are used to distinguish different characters from languages with a richer repertoire. |  | | But traditionally, scientific libraries are the primary user of transliteration standards because they need them to file books from foreign authors or with foreign titles in their alphabetic catalogues and be able to find them back. |  | | Unlike transcription (which tries to approximate the correct pronunciation and thus differs from language to language) transliteration defines a stringent standard mapping that may contradict pronunciation practice but is unambiguous and reversible. |
|
http://czyborra.com/translit
(348 words)
|
|
| |
| | Transliteration from Russian to English |
 | | All words in Russian are to be read as they are written. |  | | The transliterations do not correspond to the Library of Congress system most commonly used in America, or to other systems used. |  | | In this transliterated system, a "y" breaks up a vowel cluster into distinctly pronounced syllables, so that "aye" is pronounced "ah-yeh." Non-accented vowels "o" and "e" are devoiced, pronounced "ah" and "ee" respectively. |
|
http://www.geocities.com/Colosseum/Track/7635/transliteration.html
(156 words)
|
|
| |
| | Transliteration of Indic scripts: How to use ISO 15919 |
 | | This site also provides further information on the transliteration of Indic scripts, some of which is not given in ISO 15919 (such as the relation to Unicode). |  | | This site will guide you through all stages of the process of transliterating a text. |  | | All Notes need to be used, but not all are referred to in the tables. |
|
http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/trind.htm
(289 words)
|
|
| |
| | Transliteration top page |
 | | Thinking aloud about transliteration - especially for Indic scripts. |  | | View Transliteration pages without Frames: Links to references do not work in this mode: references may be seen in their separate document. |  | | A new International Standard for the transliteration of Indic scripts has been developed under the ISO [International Organization for Standardization]. |
|
http://homepage.ntlworld.com/stone-catend/translit.htm
(125 words)
|
|
| |
| | Transliteration of a 900 AD Philippine Document |
 | | Below is a line-by-line tranliteration (using the Library of Congress romanization scheme) of the original LCI text written in Kavi. |  | | If you find it hard to read, look at the transcription which shows the same text but in a simpler scheme that does not use diacritics. |  | | Because the special font needed to present the romanization symbols will not show properly in text mode, the transliteration has been converted to graphics. |
|
http://www.bibingka.com/dahon/lci/translit.htm
(143 words)
|
|
| |
| | Devanagari transliteration,http://encyclopedia.figureout.info/wikis/category/Veterinary_organizations.htm |
 | | Devanagari transliteration : Note on Devanagari transliteration,Devanagari transliteration,Aspiration (phonetics),Devanagari,Hindi,IAST,ITRANS,Indian languages,National Library at Calcutta romanization,Plosive consonant |
|
http://www.jinhui.jktf.com/322.htm
(511 words)
|
|
| |
| | [No title] |
 | | (1) CAPITALS are used when transliterating Greek letters, on a one-to-one basis, reserving lower-case {i} to represent iota-subscript and lower-case {h} to represent rough breathing. |  | | TRANSLITERATING GREEK into ASCII B-Greek has from the beginning allowed every poster to use any scheme he/she found comfortable, since we all could usually figure out what text was meant. |  | | For those who wish some guidance, a generally accepted scheme has evolved on the List, with two or three matters still not fully settled. |
|
http://www.ibiblio.org/bgreek/transliteration.txt
(228 words)
|
|
| |
| | TRANSLITERATION |
 | | Transliteration is most necessary in countries like India where there are many official languages and scripts. |  | | Transliteration provides a general-purpose package for processing Unicode text. |  | | We offer transliteration to all Indian an Foriegn Languages. |
|
http://www.kalageeth.com/id28.htm
(129 words)
|
|
| |
| | Internationalization (i18n) Gurus: Transliteration |
 | | For languages which do no segementation between words, segementation rules are also supplied. |  | | It has made public over 50 transliteration tables, which are available on the site (including Japanese, Chinese, Hindi,...). |  | | This working group is part of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN). |
|
http://www.i18ngurus.com/docs/1026933390.html
(87 words)
|
|
|