|
| |
| | Septuagint Encyclopedia Article |
 | | The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. |  | | Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. |  | | The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. |
|
http://www.traditionalcatholic.net/Scripture/Encyclopedia/Septuagint.html
(1824 words)
|
|
| |
| | Septuagint - Wikipedia, the free encyclopedia |
 | | The Septuagint (LXX) is the name commonly given in the West to the Koine Greek Alexandrine text of the Hebrew Bible (Tanakh/Old Testament) produced some time between the third to first century BC. |  | | The Septuagint Bible includes additional books of the old Jewish canon beyond those contained in the Hebrew Bible, including the books of the Maccabees, much beloved and revered by Jews today. |  | | Although these earlier versions were the ones used by the early Christian church and are the basis for translations into other languages such as Gothic (ca 380), it is the Septuagint which is the basis for translations that Orthodox churches use today. |
|
http://en.wikipedia.org/wiki/LXX
(1857 words)
|
|
| |
| | The Septuagint - LXX |
 | | The Septuagint, or LXX is the Jewish Scriptures in Greek. |  | | Finally, the Septuagint was the first Bible of the early Christian church. |  | | The Septuagint had given the Hellenists a Bible in the universal language of the New Testament world. |
|
http://www.latter-rain.com/Israel/lxx.htm
(439 words)
|
|
| |
| | Septuagint |
 | | Septuagint (sometimes abbreviated LXX) is the name given to the Greek translation of the Jewish Scriptures. |  | | The New Testament writers also relied heavily on the Septuagint, as a majority of Old Testament quotes cited in the New Testament are quoted directly from the Septuagint (others are quoted from the Hebrew texts). |  | | The term "Apocrypha" was coined by the fifth-century biblical scholar, Jerome, and generally refers to the set of ancient Jewish writings written during the period between the last book in the Jewish scriptures, Malachi, and the arrival of Jesus Christ. |
|
http://www.allabouttruth.org/septuagint.htm
(434 words)
|
|
| |
| | Septuagint, 1 - International Standard Bible Encyclopedia |
 | | This was the adoption of the Septuagint by the Christian church. |  | | The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in the Arian controversy. |  | | The church adopted his Daniel in place of the inadequate Septuagint version, which has survived in only one Greek manuscript; but the date when the change took place is unknown and the early history of the two Greek texts is obscure. |
|
http://www.studylight.org/enc/isb/view.cgi?number=T7825
(5959 words)
|
|
| |
| | Karen H. Jobes and Moises Silva on the Septuagint |
 | | The Septuagint also has great value for the study of the development of the Hebrew text itself, for it was apparently translated from a Hebrew text that was earlier than, and not identical to, the Hebrew text from which today’s modern translations of the Bible are made, the Masoretic text. |  | | After New Testament times, the Septuagint, not the Hebrew text, was the Bible used by the early church fathers and councils. |  | | After the coming of Jesus Christ, the Septuagint was the primary theological and literary context within which the writers of the New Testament worked, for they were primarily Jewish men writing in Greek about their religion in the light of the resurrection of Jesus Christ. |
|
http://www.bibleinterp.com/articles/Septuagint.htm
(1324 words)
|
|
| |
| | Three Early Biblical Translations |
 | | These three translations, the Septuagint, Peshitta, and Vulgate became the official translations of the Old Testament for the Greek-, Syriac-, and Latin-speaking churches respectively. |  | | Jerome's earliest translations of the Hebrew Bible were based upon Origen's revisions of the Septuagint; however around 393 he turned to manuscripts written in the original Hebrew. |  | | The Septuagint (from the Latin word septuaginta meaning seventy) was a Greek version of the Bible created during the reign of Ptolemy II Philadelphus (ca. |
|
http://gbgm-umc.org/umw/bible/translations.stm
(1324 words)
|
|
| |
| | What about the Septuagint? |
 | | Thus, the Septuagint is claimed to exist at the time of Jesus and the apostles, and that they quoted from it instead of the preserved Hebrew text. |  | | The Septuagint is claimed to have been translated between 285-246 BC during the reign of Ptolemy II Philadelphus of Alexandria, Egypt. |  | | Many scholars claim that Christ and his apostles used the Septuagint, preferring it above the preserved Hebrew text found in the temple and synagogues. |
|
http://www.chick.com/ask/articles/septuagint.asp
(1278 words)
|
|
| |
| | Newswise |
 | | The Septuagint, the earliest Greek translation of the Old Testament and the Bible of the early Christian church, was one of the key religious texts in the third century B.C.—and it’s soon to have a high profile in western Canada. |  | | Newswise — The Septuagint, the earliest Greek translation of the Old Testament and the Bible of the early Christian church, was one of the key religious texts in the third century B.C.—and it’s soon to have a high profile in western Canada. |  | | “The Hebrew Bible reports that he walked with God, while the Septuagint states interpretatively that he was well pleasing to God, which is precisely how the New Testament puts it.” Citing instances in which the Septuagint of Genesis reflects cultural shifts, he mentions the story of Rebekah’s betrothal. |
|
http://www.newswise.com/articles/view/513875
(823 words)
|
|
| |
| | Version Descriptions |
 | | The rest of the OT books were apparently translated from the Peshitta and the Septuagint. |  | | The most important and the oldest of the ancient translations of the OT was the Septuagint (abbreviated LXX). |  | | Four ancient versions of the Hebrew OT have been preserved: the Greek Septuagint, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums (paraphrases), and the Latin Vulgate. |
|
http://www.nisbett.com/versions/bible03.htm
(8995 words)
|
|
| |
| | The Septuagint in the New Testament |
 | | It is understandable, therefore, that Jerome, in his critiques of the Septuagint, emphasized passages from Hosea and Zechariah to support his contention that the New Testament authors diverged from the Septuagint whenever the Greek departed in meaning from the Hebrew. |  | | Matthew relies on the Septuagint for the assertion that the Messiah's mother was to be a virgin (Matthew 1.23). |  | | However, there were cases where the Septuagint and the Hebrew differed in meaning, and the New Testament followed one against the sense of the other. |
|
http://www.geocities.com/Heartland/Pines/7224/Rick/Septuagint/spexecsum.htm
(3709 words)
|
|
| |
| | An Historical Account of the Septuagint Version |
 | | In examining the Pentateuch of the Septuagint in connection with the Hebrew text, and with the copies preserved by the Samaritans in their crooked letters, it is remarkable that in very many passages the reading of the Septuagint accord with the Samaritan copies where they differ from the Jewish. |  | | The Septuagint version having been current for about three centuries before the time when the books of the New Testament were written, it is not surprising that the Apostles should have used it more often than not in making citations from the Old Testament. |  | | Another important point on which the Septuagint stands in close connection with the New Testament is the general phraseology of the version, -- a phraseology in which the traces of Hebrew elements are most marked, but with regard to which we should mistake greatly if we supposed that it originated with the New Testament writers. |
|
http://www.gnte.org/ecopub/Brenton_intro.htm
(3144 words)
|
|
| |
| | Septuagint |
 | | When the Septuagint was made, most Jews in the land of Israel spoke Aramaic, a language that is closely related to Hebrew. |  | | The evangelist had created a genealogical system in which everybody who was anybody belonged to a "seventh generation": e.g., Abraham to the 21st generation, David to the 35th, and Jesus to the 77th (details). |  | | In six columns, it contained a Hebrew text; the same text in Greek script; the text of Aquila; the text of Symmachus; a reconstructed text of the original Septuagint; and the text of Theodotion. |
|
http://www.livius.org/se-sg/septuaginta/septuaginta.html
(1261 words)
|
|
| |
| | The Apocrypha and the Old Testament |
 | | The Septuagint became the Old Testament of the church, but its contents varied in differing regions, and it includes several books that were not recognized by Jews in Palestine. |  | | Because the Church grew from Greek-speaking synagogues, early Christians, who also spoke Greek, used the Septuagint, which was at that time the official Jewish translation of the Bible used by Greek-speaking Jews in the synagogue. |  | | The canon of scripture is determined by the Church, and there are differences among the various church bodies. |
|
http://www.kencollins.com/Bible-p1.htm
(772 words)
|
|
| |
| | The Septuagint |
 | | We have already pointed out that the Septuagint was used by the early Christians exclusively as their Old Testament Bible. |  | | Wherever the Hebrew tetragrammaton occurred, which is translated as kurios or Master in the Septuagint, Aquila wrote the Hebrew letters in his text. |  | | Like the New Testament, there are many different ancient manuscripts and witnesses of the Septuagint, and the process of textual criticism must be employed to determine, as far as possible, the original reading of the text. |
|
http://www.christianseparatist.org/ast/hist/lxx.htm
(2702 words)
|
|
| |
| | A New Look at the Origin of the Bible: The SEPTUAGINT -- Is It a Fraud or Forgery? |
 | | The Septuagint Text was the standard text used by Jews in the synagogues in the Gentile world, and also became the standard text used by early Christians. |  | | It might be said that the Septuagint is not a single version but a collection of versions made by various authors, who differed greatly in their methods and their knowledge of Hebrew. |  | | Its existence in a language which could be read throughout the world made even the Gentiles familiar with the beliefs of the Jews, and their wonderful history which would of course include the guiding Providence of God, and his promise of a Saviour to come, throughout the nations. |
|
http://www.hope-of-israel.org/lxx.htm
(6493 words)
|
|
| |
| | Chronica - Tools for Septuagint Studies |
 | | S.P. Brock, The Phenomenon of the Septuagint, in OTS 17 (1972) 11-36. |  | | As far as we could see, MSL does not note which words of the Septuagint are used in the New Testament. |  | | MSL most often mentions all the passages of the Minor Prophets in which a given word occurs, but gives no statistics concerning the Bible as a whole. |
|
http://www.theo.kuleuven.ac.be/ap/chronica.htm
(2831 words)
|
|
| |
| | The Jeremiah Dilemma |
 | | The Greek-speaking authors of the New Testament quoted from the LXX (Septuagint) rather than the Hebrew text, and the LXX became their authoritative scriptures. |  | | Isaiah 29:13 in the Septuagint version, is barely recognizable in the Masoretic text. |  | | The reference to the "body [that] thou didst prepare for me" (v:5) is obviously crucial to his point in verse ten about Christians having "been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all," but, as already noted, that statement is not in the Masoretic text. |
|
http://www.infidels.org/library/magazines/tsr/1990/4/4jerem90.html
(3022 words)
|
|
| |
| | Sundberg: Old Testament of the Early Church |
 | | It is now evident that the Septuagint circulated in Palestine long enough by the first century C.E. to have undergone a Palestinian revision and it is apparent that it is that revision that became the Greek Old Testament in the early church (Sundberg 1964:86-94). |  | | Except for Sirach, which was sometimes quoted as scripture in the Talmud and which continued to be copied in Hebrew in Judaism until the twelfth century, all surviving extra-canonical (apocryphal) Jewish religious literature was preserved by Christians. |  | | I shall use "canon" in the strict sense, as it was used by the church fathers, to mean a closed list of books, authoritative for religious faith and practice, nothing to be added, nothing subtracted. |
|
http://department.monm.edu/classics/Speel_Festschrift/sundbergJr.htm
(11678 words)
|
|
| |
| | CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Manuscripts of the Bible |
 | | Passages wanting in the Septuagint, but present in the Hebrew, and consequently supplied by Origen from either Aquila or Tehodotion, were hopelessly commingled with passages of the then extant Septuagint. |  | | In the fourth century, Pamphilus and his disciple Eusebius of Cæsarea reproduced the fifth column of the Hexapla, i.e. |  | | After the tenth century, minuscules were used until, in the fifteenth century, manuscripts were superceded by print. |
|
http://www.newadvent.org/cathen/09627a.htm
(5601 words)
|
|
| |
| | The Idea of the Sanctity of the Biblical Text |
 | | The Hebrew vorlage of the Septuagint text-type was undoubtedly used by the Jews of Alexandria in the late centuries BCE, as this was the version chosen for the Greek translation. |  | | The Septuagint Vorlage (the presumed underlying Hebrew text) differs from the Masoretic Text [the received Hebrew text, the Authorized Text, the Jewish Bible, abbreviated MT] in many aspects, several of them of great significance. |  | | All the evidence which had been gathered by comparing the three texts-- MT, Greek Septuagint, and Samaritan Hebrew-- was used for the history of the text and its interpretation. |
|
http://cs.anu.edu.au/~bdm/dilugim/CohenArt
(10539 words)
|
|
| |
| | Septuagint -- Encyclopædia Britannica |
 | | A Greek translation of the Old Testament, known as the Septuagint because there allegedly were 70 or 72 translators, six from each of the 12 tribes of Israel, and designated LXX, is a composite of the work of many translators labouring for well over 100 years. |  | | The most famous version of the Old Testament is a Greek translation, the Septuagint, made at Alexandria by about 70 Jewish scholars beginning in the 3rd... |  | | The work was done at Alexandria and completed by the end of the 2nd century BC. |
|
http://www.britannica.com/eb/article-9066805
(662 words)
|
|
| |
| | FOREWARD TO THE READER |
 | | Biblical allegorizing by no means began with Philo, as is so frequently and erroneously repeated, nor even with the Talmud or the oral Kabbalah, but permeates the very text of the Bible itself, and finds its ultimate origin in the construction and nature of the Hamitic-Semitic languages current in the ancient world. |  | | However, we did not incorporate his wholesale change of (Hebrew work) (Lord) to "Jehovah"; for the Septuagint term better represents the ancient Hebrew practice of pronouncing Adonai, Lord, instead of the ineffable Tetragrammaton whenever the latter appeared in the text being read. |  | | Since Thomson omitted additional material in the Book of Esther found in the Septuagint Bible, we have restored it to its proper place in the text. |
|
http://www.septuagint.com/history.htm
(2080 words)
|
|
| |
| | Articles on the Septuagint |
 | | Notes on the use of the Septuagint in the New Testament. |  | | And who shall be likened to the Lord among the sons of God? |  | | This is a concise and non-technical article that will serve well as an introduction to the Septuagint. |
|
http://www.bible-researcher.com/lxx.html
(124 words)
|
|
| |
| | Did Peter quote the Septuagint? |
 | | The truth is that the Septuagint, written after Peter, copied Peter's style of referring to the Old Testament. |  | | Remember: All the Alexandrian manuscripts, whether New or Old Testament, are a perversion of God's words. |  | | But why does it look like he is quoting the Greek Septuagint, and not the Masoretic (Hebrew) verse? |
|
http://www.chick.com/ask/articles/sept_001.asp
(289 words)
|
|
| |
| | The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions |
 | | The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285—247 BCE]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. |  | | For their part, Jewish rabbis, particularly Pharisees, reacted to the Christian appropriation of the Septuagint by producing fresh translations of their Scriptures (e.g., Aquila, in 128 CE, or Symmachus in the late 2d c. |  | | In any case, in the second century Christian and Jewish leaders seemed to stake out and codify their position on the form and character of the Scriptures. |
|
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx
(1921 words)
|
|
| |
| | alxx |
 | | This means that the Septuagint is historically not much older than the Hebrew Bible. |  | | If I'm not mistaken, ALL references to scripture in the New Testament are to the Septuagint, and not the Hebrew Bible. |  | | The short response to this is that a significant number of important passages DO NOT use the LXX but rather use the MT (Massoretic Text). |
|
http://www.christian-thinktank.com/alxx.html
(1544 words)
|
|
| |
| | Scripture Catholic - SEPTUAGINT QUOTES IN THE NEW TESTAMENT |
 | | Of the approximately 300 Old Testament quotes in the New Testament, approximately 2/3 of them came from the Septuagint (the Greek translation of the Old Testament) which included the deuterocanonical books that the Protestants later removed. |  | | Mark 7:6-8 — Jesus quotes Isaiah 29:13 from the Septuagint — “This people honors me with their lips, but their heart is far from me; in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.” |  | | Isaiah 11:2 - this verse describes the Seven Gifts of the Holy Spirit, but the seventh gift, "piety," is only found in the Septuagint. |
|
http://www.scripturecatholic.com/septuagint.html
(1601 words)
|
|
| |
| | Manuscript Evidence by Dr. Thomas Holland - Lesson Eight |
 | | The conventional thought is that the LXX was translated from the Hebrew text by Hellenistic Jews during the period from 275 to 100 BC at Alexandria, Egypt. |  | | For years it had been thought that the Bible which Christ used was the Greek Septuagint (also known as the LXX). |  | | The common thought was that the Jews at the time of Christ had all but lost their use of Hebrew. |
|
http://www.purewords.org/kjb1611/html/septuag.htm
(10105 words)
|
|
| |
| | Septuagint |
 | | Sollamo, Repetition of the Possessive Pronouns in the Septuagint (Reviewer: David L. Washburn, Journal of Biblical Textual Criticism). |  | | Tov, ed., The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (Reviewer: Martin Roesel, RBL). |  | | Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible as It Was at the Start of the Common Era (Reviewer: Robert Kugler, TC) |
|
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/LXX/Secondlit.htm
(1150 words)
|
|
| |
| | Egyptian and Pagan Themes in Christian Tradition |
 | | The version of the Septuagint that has survived to the present time was prepared by Origen around 200 CE from available manuscripts. |  | | It can be demonstrated that the place of translation left its mark on many passages. |  | | This eventually became almost a kind of holy writ for Christians. |
|
http://www.mystae.com/restricted/reflections/messiah/pagan.html
(5857 words)
|
|
| |
| | Denver Journal - 8:0103 - The Septuagint |
 | | Noting the presence of "Semiticisms" in non-Jewish Hellenistic Greek, she suggests that this characteristic was common to Hellenistic Greek in Egypt, whether coming from Coptic influence or elsewhere, and therefore cannot be used to prove the intrusion of Semitic syntax and style on the Greek translation. |  | | Since she believes that Aristobulus was dependent on the letter of Aristeas, she dates the letter earlier than most, to the first part of the second century B.C. Even so, her observations about the occasion for writing the letter reflect events throughout this period. |  | | In her review of modern translations of the Septuagint she discusses the NETS Bible, a work that assumes Hebrew influence on the Greek; and La Bible d'Alexandrie, a French project that treats the LXX as solely a Greek text. |
|
http://www.denverseminary.edu/dj/articles2005/0100/0103.php
(1072 words)
|
|
| |
| | Orthodox Scriptures Page |
 | | Septuagint (LXX) and Hebrew Old Testament, plus some Patristic writings |  | | A search tool for the KJV, Darby, and YLT versions of the Bible (requires forms, if your client doesn't support forms, click here). |
|
http://www.ocf.org/OrthodoxPage/scripture/scripture.html
(78 words)
|
|
| |
| | St. Pachomius Library: SEPTUAGINT |
 | | Brenton's Septuagint: This site has (or will eventually have) the complete English text and the footnotes. |  | | Blue Letter Bible: This is a very nice site (click the "C" button to view the Masoretic and LXX texts) but unfortunately does not include "deuterocanonical" books. |  | | Concerning the differences between the Septuagint and the Masoretic text (see also the patristic and rabbinical writers in the authorship section below): |
|
http://www.voskrese.info/spl/Xlxx.html
(1141 words)
|
|
| |
| | Good question |
 | | As for the reading of the Torah, it is virtually certain that Greek Bible texts, of which the Septuagint is an example, were in use. |  | | It is not known for sure, though, whether the formal Torah reading was conducted in Greek or took place from the Hebrew text with the Greek, much like the later Aramaic targums, serving as a translation. |  | | In the later books of the bible, however, he has clearly consulted the Septuagint." [HI:IIW:112-113]. |
|
http://www.christian-thinktank.com/baduseot.html
(13782 words)
|
|
| |
| | The Ecole Glossary |
 | | The Septuagint is a Greek translation of the Jewish Bible in widespread use by the end of the II Century BCE. |  | | The LXX (as the Septuagint is usually abbreviated) was immensely popular among Hellenized and diaspora Jews and gave non-Jews their first glimpse of the "Hebrew wisdom". |  | | For early Christians, very few of whom could read Hebrew, the LXX essentially was the Old Testament; thirty-three of the thirty-seven Old Testament quotations in the New are taken directly from the LXX. |
|
http://www2.evansville.edu/ecoleweb/glossary/LXX.html
(1212 words)
|
|
| |
| | Septuagint and Old Greek Studies Discussion List |
 | | From time to time, primary texts, such as the Septuagint or Hebrew Bible, will need to be cited in their original languages. |  | | Discussion list on the Septuagint and other Greek versions of the Hebrew Scriptures |  | | When citing text in either Greek or Hebrew, please use the following convention: |
|
http://students.cua.edu/16kalvesmaki/lxx/LXXlist.htm
(600 words)
|
|
| |
| | Septuagint on Encyclopedia.com |
 | | The Role of the Septuagint in Hebrews: an Investigation of its Influence with Special Consideration to the Use of Hab 2:3-4 in Heb 10:37-38.(Book Review) |  | | Publication: Currents in Theology and Mission; Author: ; Source: MAGAZINES |  | | The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon.(Briefly Noted)(Brief Article)(Book Review) |
|
http://www.encyclopedia.com/html/S/Septuagi.asp
(359 words)
|
|
| |
| | IOSCS |
 | | This field is construed broadly, and a paper may focus on any aspect of the study of the Greek translation of the Jewish Scriptures. |  | | John Wevers has written a tribute, In Memoriam Udo Quast. |  | | The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) is a nonprofit, learned society formed to promote international research in and study of the Septuagint and related texts. |
|
http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs
(503 words)
|
|
| |
| | Review of Jobes and Silva, Invitation to the Septuagint |
 | | Using the Septuagint for the Textual Criticism of the Hebrew Bible 8. |  | | The Septuagint as a Translation Part 2: The Septuagint in Biblical Studies 5. |  | | This book is intended to be a relatively brief and inviting introduction for the student who has no prior knowledge of the Septuagint. |
|
http://rosetta.reltech.org/TC/vol06/JobesSilva2001rev.html
(1239 words)
|
|
| |
| | Commentary on the Septuagint: Prospectus |
 | | That is to say, though other scholarly work has been undertaken with a focus on the Septuagint at various stages of its reception history or on the original meaning of individual books, a sustained effort, for the whole of the Septuagint, to understand the text at its point of inception remains, we believe, a desideratum. |  | | The desideratum for full-fledged commentaries on the books of the Septuagint is the greater since -- as is the case with the form of the text -- how the Septuagint was interpreted along its historical path can be seen most clearly against the backdrop of what the text meant originally. |  | | Since the early part of the twentieth century, the Septuaginta Unternehmen in Goettingen, Germany, has been systematically reassembling and reconstructing, from the heterogeneous textual evidence extant, the original form of the Greek text of all the books of the Septuagint. |
|
http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/commentary/prospectus.html
(1263 words)
|
|
| |
| | Septuagint Index |
 | | This is the main index for the Septuagint, the oldest Greek version of the Jewish Bible. |  | | Each codex has a different set of books, and in some cases (marked by the appropriate letters), the version of the book varies between the codices. |  | | There are three major codices of the Septuagint, the Codex Alexandrinus (A), the Codex Vaticanus (B) and the Codex Sinaiticus (S). |
|
http://www.sacred-texts.com/bib/sep
(215 words)
|
|
| |
| | Blue Letter Bible |
 | | For every verse, see the interlinear Hebrew / Greek (including the Septuagint) by using the |  | | Our Study Tools section is filled with charts and study guides to assist the student of Scripture; helping to put biblical events into better perspective. |
|
http://www.blueletterbible.org
(620 words)
|
|
| |
| | OSB - Old Testament Project |
 | | Produce a complete Orthodox Study Bible: Septuagint and New Testament, with truly Orthodox notes for 21st century North Americans. |  | | Read what North American hierarchs have to say about the forthcoming Orthodox Study Bible! |  | | If you encounter problems with this site, please contact webmaster@lxx.org |
|
http://www.lxx.org
(52 words)
|
|
| |
| | NETS: New English Translation of the Septuagint |
 | | The Psalms of the Septuagint contains a completely new and authoritative English translation (with introductions) of the entire book of Psalms (including Psalm 151) and the Prayer of Manasses in their Old Greek form, by Albert Pietersma, Professor of Septuagint and Hellenistic Greek at the University of Toronto. |  | | CATSS (Computer-Assisted Tools for Septuagint Studies) is a project of Hebrew University (Jerusalem) and the University of Pennsylvania. |  | | The Psalms: A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title. |
|
http://ccat.sas.upenn.edu/nets
(327 words)
|
|
| |
| | Prophetologion |
 | | The Orthodox Church has always used the Greek Bible of Alexandria as its text of the Old Testament and therefore the text on which the translation is based is that of the Greek Septuagint [lxx], as it is found in the Greek Menaia. |  | | The first two seem rather to be a political reading of two passages from the Prophet Joel in the light of the Russian revolution of 1917. |  | | This qualification is important, since the lectionary text often differs quite sharply from that of the critical editions of the lxx and even more sharply from that found in the bilingual edition published by Samuel Bagster and frequently reprinted. |
|
http://web.ukonline.co.uk/ephrem/prophetologion.htm
(886 words)
|
|
| |
| | St. Elizabeth Orthodox Mission |
 | | The Encyclopedia attempts to cover all aspects of New Testament Textual Cri... |  | | Hosts digital photographs of extant Greek New Testament manuscripts so that such images can be preserved, duplicated without deterioration, and accessed by scholars doing textual research. |  | | The inclusion of a specific link does not necessarily mean an endorsement of its content, but suggests that it may be well worthy of some consideration. |
|
http://www.seocc.org/links
(314 words)
|
|
|